Friday, January 30, 2015

Building Morphological Analyzer for Nepali

Shahid Mushtaq Bhat
Rupesh Rai

Linguistic Data Consortium for Indian Languages
Central Institute of Indian Languages 



Abstract:

Morphological analyzer is a fundamental tool in Natural Language Processing (NLP) that generates the morphological analyses of a given word-form. It can be used in enhancing the accuracy of POS-Tagging, Chunking, Syntactic Parsing, Word Sense Disambiguation (WSD), Information Retrieval (IR) & Machine Translation (MT) Systems. This paper describes an ongoing effort to develop Nepali morphological analyzer, using an open source platform-Apertium (LT-Toolbox). Since, it is the initial stage of this project; we have confined our work to inflectional morphology. So far, we have covered all the possible categories, as per LDC-IL1 POS tag-set of Nepali. Currently, the coverage of Nepali Morph-Analyzer is 20,000 words, classified into 219 paradigms.
Keywords: Morphological analyzer, Word and paradigm model, Apertium, LT-Tool Box, Paradigm, Concatenative Morphology, Machine Translation, Devnagri, Transliteration.


1. Introduction
Automatic morphological analysis is the basic level of analysis in NLP. The primary requirement in the development of an automatic morphological analyzer is the choice of an appropriate theoretical model and the associated tool that can handle all morphological operations of a language. Owing to the limitations of Item and Arrangement (IA) & Item and Process (IP) models, it was decided that Word & Paradigm-WP (Hockett, 1954) is one such model that can capture all the morphological information of all Indian Languages including Nepali. Since, Apertium is an open-source tool that uses finite-state transducers & operates on the basis of Word and Paradigm (WP) model; we use it for developing Nepali-Morphological Analyzer.
Given the fact that most of natural languages construct words by concatenating morphemes together in strict orders, concatenative morphotactics is highly productive in Nepali and other Indian Languages, particularly, in agglutinative languages like Manipuri, Tamil, Kannada, etc. However, there are also languages like Arabic to which we can’t extend the principle of concatenation as their main morphological operation is infixation. It constitutes

1 Linguistic data consortium for Indian languages is an 11th plan project of Govt. of India set in Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore, on the lines of LDC at University of Pennsylvania, USA. Its primary goal is to create annotated quality data of 22 Scheduled Languages of Indian Union.  



what is called Non-Concatenative morphology also known as Templatic or Root & Pattern morphology (MacCarthy, 1981). Beyond these concatenative & Non-concatenative operations, some Indian Languages like Urdu, Kashmiri, etc show interplay of both types of morphological operations.
But, Nepali morphology is essentially concatenative in nature. Our experience with in handling different types of morphological patterns confirms our assumption that Apertium is adequate to capture all morphological operations of Nepali. This paper mainly focuses on Nepali inflectional morphology and its implementation in Apertium.
2. Motivation
Since, the primary requirement in the development of morphological analyzer is the choice of an appropriate theoretical model and the associated tool/algorithm that can handle all morphological operations of a language. Our choice of the same was motivated partly by economy of procedures and partly by the reasons given below:

i. Theoretical Model
Instead of positing combination of morphemes into word-forms or generation of such word-forms from the stem by the application of rules, WP (word-based) approach proposes generalizations about the relationships that hold between the word-forms of an inflectional paradigm.
Both IA (morpheme-based-approach) and IP (lexeme-based-approach) fail miserably in explaining the irregular morphology. For example: They assume there are two different morphemes (or two different rules) involved in the formation of 3rd person singular verbal form and plural nominal form (-s) in English but the distinction between them turns out to be artificial. WP model treats such forms as whole words that are related to each other by some analogical rules. Words are categorized on the basis of pattern they fit into.

ii. Tool or Algorithm
Since, using an open source tool is a better choice and an economic way (both in terms of procedures and finances) of developing computational resources for resource poor languages, decision to choose Apertium is a credible one. Further, Apertium is designed to implement WP (by means of Finite State Transducers) which motivates us even more to use it.

3. Nepali in the Context of Indian Languages
Nepali is National language of Nepal and also one of the 22 schedule languages of the Indian Union. This makes it very significant Indo-Aryan language like Urdu. It is mainly spoken in Nepal but also in its neighboring countries like India, Bhutan & Myanmar, by approximately 45 million speakers (Hardie et al., 2011)2. In India it is spoken in Darjeeling district of West Bengal, some parts of Jalpaiguri District, Sikkim, Assam, Manipur, Mizoram, Nagaland and Bhaksu.

Dehradun of Himachal Pradesh. It serves as the lingua franca for Nepali speech community present in this part of South Asia which is highly multi-lingual in nature. It is written in Devnagrai script like many Indian Languages (Hindi, Marathi, Gujarati and Dogri).
Like other Indian languages, Nepali is a resource poor language. However, some computational resources have been developed for Nepali under Project- NeLRaLEC (Nepali Language Resources & Localization for Education and Communication) also known as the Bhasha Sanchar Project3 (Yadava et al, 2008). This project created POS annotated corpus resources for Nepali & proved instrumental in NLP awareness in Nepal but more thorough research in Nepali Language Processing was started in the Grammar Checker Development under PAN Localization Project4.
This led to the study of the structure of Nepali grammar and language as well as the components required for development of Grammar Checker. Hence, the work on Morph-Analyzer and Stemmer started in the same project (Bal Krishna Bal & Prajol Shrestha, 2004-2007). However, in India such work started more than a decade back but for some languages only but need was felt to promote the technological development in all Indian languages. So, a serious effort for developing computational resources for all the 22 scheduled languages under a single umbrella-project started with the inception of Linguistic Data Consortium for Indian Languages (LDC-IL), set in CIIL. Therefore, the work on Nepali resource creation & language processing was also undertaken.
Like other Indian languages, Nepali is morphologically rich with highly productive inflectional and derivational morphology. Nepali nouns forms show agreement variants for number, gender and case. They also show diminutive variant forms. Marked adjectives show similar agreement changes for number, gender and case. Nepali verbs inflect to show agreement for number, gender, and case. In addition to these features, Nepali also has different inflections for infinitive, past, non-past, habitual and imperative forms. All these forms for a regular verb are duplicated for transitive and causative forms, thus producing a huge number of inflected variations.

4. Nepali Morphology
Nepali morphology is essentially concatenative or linear in nature with abundance of affixes attached to the roots. It is clearly visible in the feature strings. Dionysius Thrax’s Techne (C.100 B.C) – a grammatical sketch of Greek – is not only a role model for contemporary POS descriptions in European languages; it has also become a role model for POS descriptions in Indian languages. It includes a scheme of 8 POS-categories (noun, verb, pronoun, preposition, adverb, conjunction, particle, and article) but the present scheme for capturing inflectional morphology of Nepali includes 9 POS categories & 29 subcategories.


2 Himalayan Linguistics, Vol. 10(1). © Himalayan Linguistics 2011 ISSN 1544-7502  
3 http://www.bhashasanchar.org
4 http://www.PANl10n.net  


i. Noun (N)
A noun is a word that refers to people, animals, objects, substances, ideas, concepts and feelings etc. In Nepali, a noun is usually inflected for gender, number, and case. It is of four types: Common Noun (NC), Proper Noun (NP), Verbal Noun (NV), Spatio-temporal Noun (NST).
CATEGORY: N
TYPE: NC, NP, NV, NST
ATTRIBUTES: Number (0/sg/pl)5
Gender (0/mas/fem)
Case (0/dir/obl)
Case marker
Particle
Quantitative
6FEATURE STRING: ghara (घर) \ [N.sg.mas.dir.0.0.0]

ii. Verb (V)
A verb refers to events, actions and states. In Nepali, verb is inflected for tense, aspect, mood, and honorificity. It also shows agreement for gender, number and person. It is of two types; Main verb (VM) & Auxiliary verb (VA).
CATEGORY: V
TYPE: VM, VA
ATTRIBUTES: VM= Person, Number, Gender, Tense, Aspect, Mood
Finite, Voice, Negation, Particle, Honorific
VA= Person, Number, Gender, Tense, Aspect, Mood, Finiteness, Negation, Particle
FEATURE STRING: jA(जा)\[VM.2.sg.0.npst.0.imp.fn.act.0.0.0],
cha()\[VA.3.sg.mas.npst.0.imp.fn.0.0.0]

iii. Pronoun (P)
Pronoun is a word which inflects & functions like a noun and substitutes a noun or a noun phrase. It is of four five types; Pronominal (PPR), Reflexive Pronoun (PRF), Relative Pronoun (PRL), Reciprocal Pronoun (PRC), Wh-Pronoun (PWH).
CATEGORY: P
TYPE: PPR, PRF, PRL, PRC, PWH
ATTRIBUTES: PPR= Person, Number, Gender, Case, Case marker,
Particle, Definiteness, Dimension, Quantitative
PRF= Number, Gender, Case, Case marker, Particle,

5 Every attribute has a set of values e.g. [Number has (0.sg.pl), Gender has (0.mas.fem), Tense has (0.pst.npst), etc]
6 Feature strings are actually morphological features [e.g. (N.sg.mas.dir.0.0.0)] associated with a given word-form [e.g. ghara (घर)] without any reference to the actual division of morphemes within the word-form which is not necessary for the current work.  



Quantitative
PRL= Number, Gender, Case, Case marker,
Definiteness, Particle, Quantitative, Dimension
PRC= Number, Gender, Case, Case marker, Particle
PWH= Number, Gender, Case, Case marker, Particle

FEATURE STRING: ma()\ [PPR.1.sg.0.dir.0.0.0.y.prx.0],
AphnO (own)\[PRF.sg.mas.obl.gen.0.0],
jaskO(जसको)\[PRL.sg.mas.obl.gen.0.0.0.0],
EkaApasa(एकआपस)\[PRC.0.0.dir.0.0],
kO(को)\[PWH.0.0.dir.0.0]

iv. Nominal Modifier (J)
Nominal modifier modifies nominals (i.e. nouns as well as pronouns).

a. Adjective (JJ)
An adjective is a word that modifies nouns. Morphologically, adjectives inflect for gender, number, and case. Adjectives have comparative and superlative forms.

b. Quantifier (JQ)
A quantifier refers to the quantity of the noun described. They also show Gender, number, and case inflections like Adjectives. A quantifier can be numeral (cardinal, ordinal) or non-numeral.
CATEGORY: J
TYPE: JJ, JQ, JINT
ATTRIBUTES: JJ=Number, Gender, Case, Particle, Degree,
JQ = Gender, Case, Numeral, Particle
FEATURE STRING: rAmrO (राम्रो)\ [J. sg.mas.obl.0.pos]
EuTA(एउटा)\[JQ.0.pl.crd.0]

c. Demonstrative (D)
Demonstrative is like pronoun but has a deictic function, i.e. pointing out. So, it will always be followed by a noun, a pronoun or an adjective.
CATEGORY: D
TYPE: DAB, DRL, DWH.
ATTRIBUTES: Person, Number, Gender, Case, Case marker, Particle,
Definiteness, Dimension

d. Quantitative
DRL= Number, Gender, Case, Case marker, Particle, Quantitative
DWH= Gender, Number, Case, Case marker, Particle, Definiteness, Quantitative
FEATURE STRING: tyO(त्यो)\[DAB.3.sg.mas.dir.0.0.y.dist.0]
jasalE(जसले)\[DRL.0.0.obl.erg.0.0]
kasakO(कसको)\[DWH.sg.mas.obl.gen.0.0.dist]

e. Adverb (A)
An adverb is a word that modifies or qualifies the verb. Nepali has two kinds of adverbs, basic and derived. Some basic adverbs are phutta
(फुत्त), besari (बेसरी), chiTO (छिटो), etc. Derived adverbs are from pronouns, and adjectives.

CATEGORY: A
TYPE: AMN
ATTRIBUTES: 000
FEATURE STRING: pratidina (daily)\[A.000]

f. Postposition (PP)
Postpositions denote a relationship between two entities. It is placed after the noun or pronoun. Functionally, a postposition and a case marker are same but when it is attached to the noun or pronoun it is called case marker, when it is separate it is called a postposition. In Nepali, with pronouns it is written together whereas with nouns it is written separately.
CATEGORY: PP
TYPE: - 0
ATTRIBUTES: Number, Gender, Case marker, Particle
FEATURE STRING: kO(को) [PP.sg.mas.gen.0]

g. Participles (L)
Participle is a non-finite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives.
CATEGORY: L
TYPE: LPRV, LPRF, LIPFV
ATTRIBUTES: LPRV=Negation, Particle
LPRF=Number, Gender, Negation, Particle
FEATURE STRING: khAEra (खाएर)\[PFV.0.0]
khAEkO (खाएको)\[PF.sg.mas.0.0]

h. Particle (C) 
 A particle is a lexical item that is indeclinable and has some grammatical or pragmatic meaning.
CATEGORY:C
TYPE: CSIM, CLA, CINT, etc.
ATTRIBUTES: CSIM=Number, Gender, Case
CLA= Number, Gender, Case
FEATURE STRING: jastO(जस्तो)\[CSIM.sg.mas.dir]
vaTA(वटा)\[CLA.sg.0.0], E()\[CINT.000]

5. Apertium or LT-Toolbox
Apertium an open-source platform (both LINUX & WINDOWS compatible) for creating rule-based machine translation (MT) system (Armentano Oller et al., 2006; Corbi Bellot et al, 2005). It was developed through a number of projects like Open-Source Machine Translation for the Languages of Spain and EurOpen Trad: Open-Source Advanced Machine Translation for the European Integration of the Languages of Spain by the Transducers Research Group. It was initially designed for closely-related Romance languages pairs (such as Spanish–Portuguese, Czech–Slovak, Swedish–Danish etc), but has also been adapted to work better for less related languages like the Indian Languages. It consists of pipeline of lexical processing modules: deformatter, morphological-analyzer, categorical disambiguater, structural and lexical transfer module, morphological-generator, post-generator and reformatter. It is now well established that morphological-analyzer cum generator module can be utilized to develop morphological analyzers and generators for all Indian languages. The only effort that one has to be made in this direction is to identify paradigms and add language specific data in the XML schema of the tool.


6. Transliteration Scheme TOOL
Since the tool, morphological analyzer-cum-generator, supports only roman characters properly, Indic or Persio-Arabic words need to be transliterated first before one starts the actual work on paradigm building. For this purpose, a well-defined transliteration module is required. There are many open source romanizing tools available based on different transliteration schemes. One such tool has been developed by LDC-IL for romanizing all Indian Scripts. Such tools vis-à-vis schemes are very essential to benefit from the computational tools developed across the world which mostly support roman character.
In the present work, we have used the LDC-IL transliteration tool which is predominantly based on different mapping schemes but script grammar rules have been also incorporated to set constraints on the mapping process for better results. The transliteration system has made the present work very easy. The Roman-Devanagari transliteration scheme for Nepali is as under:

[-a, -A, -I, -I, -u, -U, -x, -X, -E, -ai, -O, -au, -ka, -kha, -ga, -gha, -ng’a, -ca, -cha, -ja, -jha, - nj’a, -Ta, -Tha, -Da, -Dha, -Na, -ta, -tha, -da, -dha, -na, -pa, -pha, -ba, -bha, -ma, -ya, -ra, -la, -va, -sha, -Sa -sa, -ha, ड़-D’a, ढ़-D’ha, क्ष-kSa, त्र-tra, ज्ञ- jnj’a]

So, a well-defined transliteration scheme as given above & the associated transliteration tool as shown in Figure 1 is prerequisite for computing morphology of Nepali, using LT-Toolbox.

Figure 1. Transliteration Tool interface


7. Computing Nepali Morphology
The process of computing morphology of Nepali, simply, involves the manipulation of strings or words forms (letter transducers), with or without much consideration to real morphemic division. For illustration, we will show the implementation of inflectional morphology which can be divided into the following steps:
Step 1. Defining Elements
All the characters and terms <sdefs> (Characters, Categories, Subcategories, Attributes and Attribute values) that are used in Transliteration scheme and Morphological analysis are defined in the XML code as shown below for Noun:
<?xml version=“1.0”?
<dictionary>
<alphabet>abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ-’</alphabet>
<sdefs>
<sdef n=“cat:N” c=“Noun”/>
<sdef n=“subcat:NC” c=“Common noun”/>
<sdef n=“subcat:NP” c=“Proper noun”/>
<sdef n=“subcat:NV” c=“Verbal noun”/>
<sdef n=“subcat:NST” c=“Spatio-Temporal noun”/>
<sdef n=“gender:m” c=“masculine”/>
<sdef n=“gender:f” c=“feminine”/>
<sdef n=“gender:0” c=“feminine”/>
<sdef n=“number:sg” c=“singular”/>
<sdef n=“number:pl” c=“plural”/>
<sdef n=“case:d” c=“direct”/>
<sdef n=“case:o” c=“oblique”/>
</sdefs>

Step 2. Developing Paradigms
All the possible paradigms (<pardefs>) of a language are first defined which includes splitting of a Romanized word-form (string of characters) into the left-unchangeable string which is considered as computational root (not necessarily a linguistic root) and the right- variable string which is considered as computational inflection (not necessarily a morpheme). Both are separated by a splitter (slash). By choosing a word-form (frequent one) for defining a paradigm, we are actually naming/tagging that very paradigm by the name of the word-form chosen (e.g. kETO). The variable part of string on the right side of the splitter gets substituted while generating the inflectional paradigm (all possible word-forms) for the same word as shown below:

Noun Paradigms
<pardefs>
<pardef n=kET/O_Nm>
<e><p><l>O</l><r>O<s n=“cat:N”/><s n=“subcat:NC”/><s n=“Gender:m”/><s n=“Number:sg”/><s n=“Case:dir”/><s n=“Case_marker1:0”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Quantitative:0”/><s n=“Distributive:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=AmA/_Nf>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:N”/><s n=“subcat:NC”/><s n=“Gender:f”/><s n=“Number:sg”/><s n=“Case:dir”/><s n=“Case_marker1:0”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Quantitative:0”/><s n=“Distributive:0”/></r></p></e>
</pardef>
Pronoun Paradigms
<pardef n=ma/_P>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:P”/><s n=“subcat:PPR”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:0”/><s n=“Case:dir”/><s n=“Case_marker1:0”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Quantitative:0”/><s n=“Distributive:0”/><s n=“Person:1”/><s n=“Definiteness:y”/><s n=“Dimension:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=tam/_P>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:P”/><s n=“subcat:PPR”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:sg”/><s n=“Case:dir”/><s n=“Case_marker1:0”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Quantitative:0”/><s n=“Distributive:0”/><s n=“Person:2”/><s n=“Definiteness:y”/><s n=“Dimension:0”/></r></p></e>
</pardef>

Nominal Modifier Paradigms
<pardef n=catura/_J>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:J”/><s n=“subcat:JJ”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:0”/><s n=“Case:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Distributive:0”/><s n=“Degree:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=budhdU/_J>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:J”/><s n=“subcat:JJ”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:0”/><s n=“Case:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Distributive:0”/><s n=“Degree:0”/></r></p></e>
</pardef>
Verb Paradigms
<pardef n=bas/_V>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:V”/><s n=“subcat:VM”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:sg”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Person:2”/><s n=“Negation:0”/><s n=“Tense:npst”/><s n=“Aspect:0”/><s n=“Mood:imp”/><s n=“Voice:act”/><s n=“Finiteness:fin”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=rU/_V>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:V”/><s n=“subcat:VM”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:sg”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Person:2”/><s n=“Negation:0”/><s n=“Tense:0”/><s n=“Aspect:0”/><s n=“Mood:imp”/><s n=“Voice:act”/><s n=“Finiteness:fin”/></r></p></e>
</pardef>
Adverb Paradigms
<pardef n=acAnaka/_A>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:A”/><s n=“subcat:AMN”/><s n=“Particle1:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=acAklI/_A>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:A”/><s n=“subcat:AMN”/><s n=“Particle1:0”/></r></p></e>
</pardef>
Participle Paradigms
<pardef n=khAikana/_L>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:L”/><s n=“subcat:LPRF”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Negation:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=khAEra/_L>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:L”/><s n=“subcat:LPRV”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Negation:0”/></r></p></e>
</pardef>
Postposition Paradigms
<pardef n=lAgi/_PP>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:PP”/><s n=“subcat:PP”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:0”/><s n=“Case_marker1:bnf”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Distributive:0”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=sAtha/_PP>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:PP”/><s n=“subcat:PP”/><s n=“Gender:0”/><s n=“Number:0”/><s n=“Case_marker1:0”/><s n=“Case_marker2:0”/><s n=“Case_marker3:0”/><s n=“Particle1:0”/><s n=“Particle2:0”/><s n=“Particle3:0”/><s n=“Distributive:0”/></r></p></e>
</pardef>

Particle Paradigms
<pardef n=ani/_C>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:C”/><s n=“subcat:CCD”/></r></p></e>
</pardef>
<pardef n=EvaM/_C>
<e><p><l></l><r><s n=“cat:C”/><s n=“subcat:CCD”/></r></p></e>
</pardef>

Step 3. Dictionary Building
Lemmatization is done manually and computationally feasible lemmas are included in the dictionary along with the paradigm name, they follow (already defined). Here, compromising of linguistic feasibility can’t be ruled out. Sufficient number of dictionary entries is to be made in order to assure wider coverage of the morphological analyzer/generator. Computationally feasible lemmas with their respective paradigm tag are show below in the XML encoded dictionary.

<section id=“main” type=“standard”>
<elm=“kET”><i>KET</i><par n=“kET/O_Nm”/></e>
<elm=“acAn”><i>acAn</i><par n=“kET/O_Nm”/></e>
<elm=“acAnak”><i>acAnak</i><par n=“acAnaka/_A”/></e>
<e lm=“garn”><i>garn</i><par n=“garna/_V”/></e>
<e lm=“aDn”><i>aDn</i><par n=“garna/_V”/></e>
<e lm=“ghar”><i>ghar</i><par n=“ghara/_Nm”/></e>
<e lm=“AkAr”><i>AkAr</i><par n=“ghara/_Nm”/></e>
<elm=“akAs”><i>akAs</i><par n=“ghara/_Nm”/></e></section>
</dictionary>

Step 4. Compiling & Processing
After defining each paradigm and finishing the associated dictionary building, we can run the system to check if the given word form is properly analyzed (i-e assigned the analysis of the proper paradigm). For running purpose, we first compile dictionary into a sort of compact & efficient representation by a default command called lt-comp.

Syntax:
lt-comp lr dictionary.dix outputFile.bin ←
Then, we process the compiled data for getting the analysis of the word form, using another default command called lt-proc.
Syntax:
lt-proc –c outputFile.bin ←


9. Interface
Since, the entire process of resource building (i.e. paradigm defining & dictionary building) is manual and labor intensive, involving direct manipulation of the XML code called Meta-Data. There are much chances of mishandling & thus, even a minute alteration in the XML schema renders the whole system non-functional. Moreover, the inputting is very prone to repetitions & redundancies. One can’t remember the entire list of words that has been entered in the lexicon. So, to avoid such complexities, a more interactive interface has been developed to facilitate our work and reduce the time taken for defining a single paradigm. Besides, preventing the

mishandling of Meta-data and repetition of lemma entries, the interface additionally reduced the burden of manual lemmatization as it lemmatizes automatically.
As shown in Figure 2, the window of the interface has the two parts; the upper paradigm defining part and the lower lexicon building part. We can now; either input the word directly into the text box or load it from the word list and get its lemma easily, just by assigning an appropriate paradigm from the drop down list.

Figure 2. Apertium interface

10. Quantum and Coverage
Currently, the quantum of our work is very less, only 20,000 Ws. Since, the time consuming analysis part of the work is almost over. It is expected to show speedy growth in near future as our work will be mostly confined to dictionary building. So far, we have covered 9 categories and 29 Sub-categories in our analysis. The number of paradigms and lemma per category is shown in Table 1.

Table 1. Details of Nepali Morph-Analyzer

Categories
No. of Sub-Categories
No. of Paradigms
No. of Lemma (Ws)
Noun
04
045
-
Pronoun
05
016
-
Demonstrative
03
003
-
Nom-Modifier
03
031
-
Verb
02
023
-
Adverb
01
016
-
Postposition
01
008
-
Participles
01
006
-
Particle
09
071
-
Total
29
219
20,000


11. Conclusion
The above discussion reveals that developing a Finite-state morphological-analyzer for Nepali using LT-Toolbox is an efficient way given the elegance of the combinatory effect of word and paradigm model and the finite state transducers on speedy processing. Further, using an open source tool in creation of computational resource for resource poor Indian languages is need of hour, as it involves low cost and less time. Finally, for developing morphological analyzer with this approach one doesn’t require any programming skill but a little working knowledge of computers and morphology. So, every one irrespective of having programming background and strong linguistic skills can develop language specific resources and can contribute in the technological development of Indian language. In the current work we have finished the development of inflectional morphological analyzer for Nepali. Almost all inflectional paradigms have been captured and increasing the size of dictionary will continue until extracting and using unique words from 1 million text corpus of Nepali is over. Further, once inflectional morphology is done with sufficient coverage, derivational morphology will be taken care of in future to make a robust morph analyzer of Nepali.

References
Adhikari, H. R. (1993). Samsamayik Nepali vyaakaran. Kathmandu: Kunjal Prakashan.
Bharti, A., Chantanya, V. & Sanghal, R. (1995). Natural language processing: A Paninian perspective. New Delhi: Prentice Hall.
Baerman, M., Brown, D., & Corbett, G. G. (2005). The syntax-morphology interface: A study of Syncretism. Cambridge University Press.
Boye, G. (1999). Nepali verb morphophonology. In P. Yogendra, P. Yavada & W. Warren (eds.). Topics in Nepalese linguistics (pp. 118-169). Kathmandu: Royal Nepal Academy.
Forcada, M. L., Bonev, B. I., Rojas, S. O., Ortiz, J. A. P., Sanchez, G. R., Martinez, F. S., Armentano-Oller, C., Montava, M. A., & Tyers, F. (2010). Documentation of the open-source shallow-transfer machine translation platform Apertium. Retrieved on December 3, 2012 from http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/apertium2-documentation.pdf
Hussain, S. (2004). Finite-state Morphological analyzer for Urdu. Unpublished MS thesis, Center for Research in Urdu Language Processing, National University of Computer and Emerging Sciences, Pakistan.
Jurafsky, D. & Martin, J. (2005). Speech and language processing: An introduction to natural language processing computational linguistics and speech recognition. Boulder: University of Colorado Boulder.
LDC-IL Transliteration Chart For Indian Languages, Retrieved on December 3, 2012 from http://www.ldcil.org/download/Transliterationstandards.pdf
Stump, G. T. (2001). Inflectional morphology. A theory of paradigm structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Uma Maheshwar Rao G. & Prameshwari, K. (2010). On the description of morphological data for morphological analyzers and generators: A case study of Telgu Tamil & Kannada. Knowledge Sharing Events. LDC-IL, CIIL, Mysore.
Vaidhya, Ashwini and Dipti Mishra.2009.Using Paradigms for Certain Morphological phenomenon in Marathi, 7th International Conference on NLP (ICON-2009. New Delhi: Macmilan.
Zwicky, A.M. (1985). How to describe inflection. Linguistic Society 11, 372-386.

श्री कृष्णाश्रयी भक्ति काव्यको भाषाशैली एवं छन्दशैली

रूपेश राई rupeshrai100@gmail.com



सार
नेपाली साहित्यको विभिन्न विधाहरूमध्ये कविता विधा सबैभन्दा जेठो विधा मानिन्छ। छोटो समयमा मनको भावना व्यक्त गर्न सक्ने हुनाले मानिसहरूले कविता विधालाई ज्यादा रूचाएका पाइन्छन्। अरू विधा भन्दा कविताले आफ्नै स्वरूप र संरचनामा मौलाएको र फस्टाएको देखिन्छ। यसो हुँदा यसले आफ्नै मूल्य र महत्व कायम गरेको पाइन्छ।
यस शोध पत्रभित्र नेपाली साहित्यको श्री कृष्णाश्रयी भक्ति काव्यको परिचय दिएर कालविभाजन गरी प्राथमिक काललाई दुई भागमा विभाजन गरिएको छ। वीर धाराको सूक्ष्म चर्चा गरेर भक्तिधाराको कृष्णभक्तिधाराका भाषाशैली एवं छन्दशैलीको विवेचना गर्नु यस शोध पत्रको मुख्य उद्देश्य रहेको छ।

. कविताको परिचय
अनवेषकहरूले आजसम्मको अनवेषणद्वारा पत्तो लगाएअनुसार साहित्यको सबैभन्दा प्राचीन विधा कविता नै हो भनिएको पाइन्छ। जुनै पनि साहित्यको इतिहास पल्टाउँदै जाँदा साहित्यको थालनी कविता विधाबाट नै भएको प्रष्ट हुँदछ। यसै प्रकारले नेपाली साहित्यमा पनि विभिन्न विधाहरूभन्दा कविता विधाको थालनी पहिले भएको हुनाले नेपाली साहित्यको इतिहासको लामो यात्रामा कविता विधालाई पहिलो कोसेढुङ्गो मानिएको पाइन्छ।
साहित्यको एउटा प्राचीन विधा मानिने कविताका बारेमा पूर्व र पश्चिम दुवैतिर प्रशस्त चर्चा परिचर्चा भएको पाइन्छ। पश्चिमी साहित्यशास्त्रमा कवितालाई Poetryका साथै Poem पनि भनिन्छ। ल्याटिनमा Poeticus/ Poema, ग्रिकमा Poietikos/Poiema भनिने शब्दको व्युत्पति Poet शब्दबाट भएको हो। Poet शब्दले कवि अर्थात् कविताको रचना गर्ने व्यक्ति भन्ने अर्थ दिँदछ। Poet बाट निर्मित Poetry शब्दले कविद्वारा सिर्जित पद्यात्मक रचना वा कवि कर्म भन्ने अर्थ बोध गराउँदछ।
पूर्वीय साहित्यमा कवितालाई काव्यको समानार्थीका रूपमा लिएको पाइन्छ। यस शब्दको व्युत्पति कवि शब्दमा त (तल्) र आ (टाप्) अर्थात् कवि + ता बाट भएको हो।कविले रचनाकारलाई तथा ताले कविको रचनालाई बुझाउँदछ। यस व्युत्पत्ति अनुसार कविताको तात्पर्य कविद्वारा सिर्जित रचना विशेष वा कविको कर्म भन्ने हुँदछ।
उक्त प्रकार कविताको सूक्ष्म परिचय दिएपछि भन्न सकिन्छ कि कविता कवि मनको अभिव्यक्ति हो। अझ यस कुरालाई स्पष्ट पार्न अथवा कवितालाई चिनाउने क्रममा संस्कृत साहित्यका मनीषीहरूमध्ये कसैले भनेका छन्- कुनै पनि दैवी नियम वा कानुनी नियन्त्रणबाट मुक्त, आनन्दमय सरस, स्वच्छन्द भावात्मक अभिव्यक्ति कविता हो।

.कविताको काल विभाजन
कविता विधाबाट साहित्यको थालनी भएको प्रमाणित भए तापनि यसको काल विभाजन गर्ने क्रममा धेरै मत मतान्तर रहेका पाइन्छन्। नेपाली साहित्यमा फेला परेको सबै भन्दा पहिलो कविता श्री ५ पृथ्वीनारायण शाहका समकालीन कवि सुबानन्ददासको पृथ्वीनारायण शीर्षक भएको कविता हो। यस कविताको रचना काल १८३०-३१ मानिएको पाइन्छ। यसैको आधार लिई कविताको काल विभाजन निम्न अनुसार गर्न सकिन्छ-


खगेन्द्रप्रसाद लुइटेल, कविता सिद्धान्त र नेपाली कविताको इतिहास, ने. रा. प्र. प्र., काठमाडौं; वि. सं-२०६०,पृ-२.
ऐजन,पृ-.
भानुभक्त पोख्रेल, सिद्धान्त साहित्य, साझा प्रकाशन,  काठमाडौं; वि. सं-२०५९,पृ-१४३



२.१.प्राथमिक काल (१८०१-१९४०)
कविता चाहिँ परम्परा प्राप्त नभएर लिखित र लिपिबद्ध हुन्छ। यो कथ्य कतिसम्म युक्तिसंगत छ भन्ने कुरो नेपाली साहित्यको पाना पल्टाउँदै जाँदा सबै भन्दा पहिला फेला पारेका सुबानन्द दास-को पृथ्वीनारायण शीर्षक कविताले पूर्ण प्रमाण दिँदछ। यो कवितामा कविले श्री ५ पृथ्वीनारायण शाहको वीर वन्दना गरेका छन्। अनि यसै कालमा पछि देखिने कविहरूले वीर वन्दनाबाट टाढा रहेर भक्ति प्रदान कविता रचना गरेको पाइन्छ। यसप्रकार प्राथमिक कालमा कसै कविले  वीर स्तुति गरे भने कसै कविले ईश्वर स्तुति गर्दै कविताको रचना गर्ने हुनाले यस काललाई पनि वीर धारा र भक्ति धारा गरी दुई भागमा उपविभाजन गरेका छन्-



२.१.१.वीरधारा काल (१८०११८७१)
आधुनिक नेपालको एकिकरण र राज्यबिस्तारको अवधिलाई नेपाली कवितामा वीरधारा मानिन्छ। यस धाराको समयावधि नेपाल एकिकरण अभियानको प्रारम्भदेखि सुगौली सन्धि (१८७२) पूर्वसम्मलाई मानिएको पाइन्छ। यो समय युद्ध र राज्य विस्तारको अवधि भएकोले वीरतालाई मुख्य भाव बनाइ यस चरणमा वीरभावका कविताहरू लेखिएको पाइन्छ।
यस समयावधिका कविहरूले राजा, मन्त्रि आदिको वीरता प्रति प्रशंसा गर्दै कविताको रचना गरेको पाइन्छ। यसर्थ वीरहरूको स्तुति गर्नु यस धाराका कविहरूको मुख्य विशेषता रहेको  पाइन्छ। यस धाराका कविहरू क्रमशः सुवानन्द दास- पृथ्वीनारायण(१८३०१८३१), उदयानन्द अर्याल- पुरानु बातको अर्जी(१८४३१८५०),पृथ्वीन्द्रोदय(१८७० तिर), बेताल पचीसि(१८७२), कुल वर्णन कविता(१८८७), शक्तिबल्लभ अर्याल- तनहुँ भकुण्डो(१८३९ तिर), सुन्दरानन्द बाँढा- बहादुर शाह वर्णनम्, त्रिरत्न सौन्दर्यगाथा, अध्यात्म रामायण, राधाबल्लभ अर्ज्याल- साँढ्याको कवित, रामभद्र पाध्याय रेग्मी-

प्रशस्तिरत्नम्(१८३६), लक्ष्मिधर्मसंबाद(१८५१), गुमानी पन्त- धन्य गोसाली राजा(१८६७-७३), यदुनाथ पोख्रेल- स्तुति पद्य-१,२,३ प्रभृति आदि हुन्।
श्री ५ पृथ्वीनारायण शाहका समकालीन कवि सुवानन्द दासले आफ्ना रचनामा पृथ्वीनारायण शाहकै वीरता, विजय र काशी यात्राको वर्णन गरेर वीर भक्तिधाराको परम्परा बसालेको पाइन्छ। उनका समकालीन कविहरूले पनि यही परम्परालाई तिव्र रूपमा अग्रसर गराइ वीर भोग्या बसुन्धरा भन्ने संस्कृत कविको उक्तिलाई चरितार्थ पारेको  पाइन्छ।

२.१.२. भक्तिधारा (१८७२-१९४०)
अङ्ग्रेजहरूको हम्लाले  तगारो लगाएपछि नेपाली मानसिकता वीरस्तुतिबाट टाढिएर ईश्वरीय स्तुतितर्फ उन्मुख भएको पाइन्छ। कविहरूको चेतना जाग्छ र वीरस्तुति मात्र होइन ईश्वरप्रति पनि आस्थावान हुनुपर्छ भन्ने उनीहरूलाई लागेको पाइन्छ। यसैले आस्था र भरोसाका केन्द्र ईश्वरलाई मानी भक्तितर्फ ढल्किएको पाइन्छ। यस धारामा पनि ईश्वरको विभिन्न प्रकारले वर्णन गरेका हुनाले यस धारालाई तीन उपधारामा विभाजन गरेको पाइन्छ-




कृष्णभक्ति धारा
यस धाराका कविहरूले कृष्णका साकार रूपको वर्णन गरेका पाइन्छन्। कृष्णलाई आस्थाका केन्द्रबिन्दु बनाएर कविताको रचना गरेको पाइन्छ। यसरी कृष्णलाई केन्द्र बनाएर कविता रच्ने कविहरू क्रमशः ईन्दिरस-गोपिका स्तुति, वसन्त शर्मा-श्री कृष्ण चरित्र, विद्यारण्य केशरी-द्रैपदी स्तुति, यदुनाथ पोख्रेल-कृष्ण चरित्र, वीरशाली पन्त-श्री कृष्ण चरित्र, पतञ्जली गजुर्‍याल-बालगोपालवाणी र हीनव्याकरणी विद्यापति-गीतगोविन्द आदि प्रभृति हुन्।
यस शोध पत्रको मुख्य उद्देश्य श्रीकृष्णाश्रयी भक्ति काव्यको भाषाशैली र छन्दशैलीको विवेचना गर्नु रहेकोले यहाँ केवल कृष्णभक्तिधाराको चर्चा गरिएको छ।


दयाराम श्रेष्ठ र मोहनराज शर्मा, नेपाली साहित्यको संक्षिप्त इतिहास, साझा प्रकाशन, काठमाडौं; वि. सं-२०६३,पृ-२२.
 खगेन्द्रप्रसाद लुइटेल, कविता सिद्धान्त र नेपाली कविताको इतिहास,पूर्ववत्,पृ-१७.
 केशवप्रसाद उपाध्याय, प्राथमिककालीन कवि र काव्यप्रवत्ति, साझा प्रकाशन, काठमाडौं; वि.सं-२०६०,
पृ-९.


. श्री कृष्णाश्रयी भक्ति काव्यको भाषाशैली एवं छन्दशैली
३.१.भाषाशैली
भाषा कवि भावको ढुकुटी हो, शैली कविको शीप हो अथवा काम गराइको ढाँचा हो। भाषा र शैलीमाझ अन्योनयाश्रित सम्बन्ध पाइन्छ। भाषा अभिव्यक्तिको माध्यम हो भने शैली भाषाका माध्यमबाट कस्तो तरीकाले गर्छ भन्ने अर्थ स्पष्टिन्छ। यसैको आधारमा भाषाशैलीका दृष्टिले श्री कृष्णाश्रयी भक्तिकाव्यका कविहरूले कस्ता भाषाशैलीमा मनका भाव व्यक्त गरेका छन् भन्ने तथ्यलाई निम्नानुसार हेर्न सकिन्छ-
भाषाशैलीका दृष्टिले कृष्णाश्रयी भक्तिकाव्यको अध्ययन गर्दा हद्भन्दा ज्यादा संस्कृत तत्सम शब्दको प्रयोग गरेको पाइन्छ। यसर्थ, संस्कृत तत्सम शब्दको प्रयोगले भाषा क्लिष्ट बन्न पुगेको पाइन्छ। ती तत्सम शब्दहरूलाई विकृत रूप दिएर प्रयोग गरेका पाइन्छन्। जस्तै- फणी, महीप, तिमरी, बदन, ब्रम्हा, नम्रित, तडित, पिरति, कराम्दै, हामरो, वृन्डला, कंगाल, जसदा, कीर्ण  प्रभृति शब्दहरूलाई जथाभावी प्रयोग गरेका पाइन्छन्।
यसका अतिरिक्त तत्कालीन कविताहरूमा ब्रज भाषाको प्रयोग पनि यथेष्ट पाइन्छ। यस अवधि अरबी, फारसीका साथै भोजपूरी र मैथिली शब्दहरूको प्रयोग पनि पाइन्छन्। यसप्रकार प्राथमिक कालका उत्तरार्धमा आइपुग्दा पनि अरू भाषाका प्रयोग नेपाली कविहरूमा पारम्परिक रूपमा देखिन्छन्। नभन्दै यस अवधिका कतिपय कविहरूले मौलिकता झल्काउने प्रयासमा भाषाको त्यति ख्याल राखेको पाइन्न। यसो हुँदा भाषाको प्रभाव यथेष्ट रहेको पाइन्छ। कतिपय कवितामा भने हिन्दी व्याकरणको प्रभाव स्पष्ट रहेको पाइन्छ। जस्तै- वाक्य पदावलीहरूमा प्रभाव यसप्रकार छन्-
व्रज बेस-बन्यो तिम्री जन्मले।
लक्ष्मि छन् जहाँ तिम्री प्रीतिले।।१।। [गोपिका स्तुति]
                यसरी निरन्तर हिन्दी भाषाको प्रयोगले कुनै पद्यमा एक चरण कुनैमा दुई चरण, कुनैमा पूरा श्लोक नै हिन्दीको जस्तो पाइन्छ-
आइ नाथ शरणागत तेरी
हुंगी मैं जनम जन्मकी चेरी।।१।।
हाँसिका नयनले तिर मारी।
टुटी गै हृदय हमारी।।६।।



खगेन्द्रप्रसाद लुइटेल, कविता सिद्धान्त र नेपाली कविताको इतिहास, पूर्ववत्,पृ-११३.
बाबुराम आचार्य, पुराना कवि र कविता, साझा प्रकाशन, काठमाडौं; वि. सं-२०६०,पृ-११.



यसप्रकार हिन्दीका प्रभाव परेका कविहरूमा कतै-कतै मौलिकता दिने प्रयासका साथ नेपाली ठेट शब्दको प्रयोगप्रति सचेत्ता रहेको देखिन्छ। यस्ता सतप्रयासले कतिपय कविहरूले नेपाली भाव व्यक्त गर्न ठेट नेपाली शब्दको प्रयोग यसप्रकार गरेका छ्न-पँधेरो, कराँसो, सकस, चीयो, पाखुरी, चक्ली, उदेक, दुहाइ, डोकाका, भगवान, गाग्री, कम्मर, सुदी, बुद्धी आदि। यी शब्दहरूलाई ठेट नेपाली शब्दका उदाहरण मान्न सकिन्छ। यहाँसम्म आइपुग्दा पहिले हिन्दी भाषाको प्रयोग केही ज्यादा भएको पाए तापनि ठेट नेपाली शब्दहरूको प्रयोगले हिन्दी शब्दको प्रयोगलाई न्यून पार्ने काम गरेको देखिन्छ।
कतिपय कविहरूले हलन्त र अजन्तको प्रयोग बाहूल रूपमा गरेका पाइन्छन्। जस्तै- एक्, औतार्, नीधार्, गोकुल्, बालक्, आकाश् आदि। तर यसको प्रयोग कवितामा छन्द मिलाउनका निम्ति गरिएको हो भन्न सकिन्छ। कवितामा ह्रस्व-दीर्घको नियम त्यती पालन गरिएको पाइन्न- पुतना(पूतना), दहि(दही), वि,(विख्) प्रभृति शब्दहरूमा जथाभावी प्रयोग गरेका पाइन्छन्।
कवितामा शब्दहरू पनि तेरिज गरेर लेखेका पाइन्छन्। उदाहरणार्थ तलका शब्दहरूलाई लिन सकिन्छ-
तहाँ >त्यहाँ,
यहाँ >याँ/ह्याँ,
थिएँ >थ्या/थें,
थियो>थ्यो,
अहिले >ऐले प्रभृति।
यस किसिमका प्रयोगले गर्दा यस धाराका भाषाशैली त्यति मिठो पाइन्न। यति हुँदा-हुँदै पनि वाक्यमा आलाङ्कारिक दृष्टिले यमक, उपमा र अनुप्रासको प्रयोग बाहुल्य पाइन्छ। वीरकालीन कविहरूमा रहेको परम्परा तुकान्त वा अन्त्यानुप्रासको प्रयोग भक्तिकालका कविहरूमा पनि स्पष्ट रूपमा रहेका पाइन्छन्। वाक्यमा अन्त्यानुप्रासी अलङ्कार योजनाले भाषामा केही मात्रामा कोमलता, मनोहरिता, सरसता, रहेको पाइन्छ-
भानू कीर्ण प्रकट भयो पृथिविमा ऊठिन् यशोदा अनि।
दिव्यै दृष्टि गरी बहुत खुशी भइन् हेरिन् मुखैमा पनि।।
देखिन् श्रीहरिको ललाट मणिको मुकुट् जड्याको तहाँ।
हाँसा झट्ट मुखराविन्द हरिको चुम्वन् गरीन् पो तहाँ।।१०।। [पुराना कवि र काव्य]
उक्त प्रकार कृष्णाश्रयी भक्ति काव्यको भाषाशैलीको चर्चा गरिसकेपछि निष्कर्षमा भन्नु पर्दा यस समयावधिका भाषाशैली त्यति परिष्कृत र परिमार्जित पाइन्न।
३.२. छन्दशैली
संस्कृतममा छद्/छन्द धातुबाट धञ् प्रत्यय लागेर व्युत्पन्न भएको छन्द शब्दको अर्थ बाँध्नु, आवृत गर्नु, रक्षित गर्नु, प्रसन्न गर्नु भन्ने हुन्छ।१० यसरी छन्दलाई अर्थ्याएपछि के भन्न सकिन्छ भने छन्दले कवितालाई बाँधेर राख्दछ। सीमित नियमभित्र आबद्ध गर्दछ। छन्दले काव्यत्मक अनुभूतिलाई तीव्र र सशक्त पार्न सहयोग पुऱ्याउँदछ। यसले कविताको भाव र तथ्यलाई नियमबद्ध गरेको पाइन्छ।
निम्नप्रकारले कृष्णाश्रयी भक्तिकाव्यको छन्दशैलीमाथि विस्तारपूर्वक चर्चा गर्न सकिन्छ। यस समयावधिका कविहरूले काव्यलाई नियमबद्ध गर्न र लयात्मक, श्रुतिमधुर एवं साङ्गीतिक तुल्याउन छन्द क्रमशः स्वागता, बसन्ततिलका, शार्दूलविक्रिडित, स्रगधरा, मालिनी, शिखरिणी र भुजङ्गप्रयात  प्रभृतिका प्रयोग गरेका पाइन्छन्। यस समयका कविहरूको अध्ययन गर्दा कोही कविले आफ्नो कविताको श्रीगणेश एउटा छन्दमा गरेको पाइन्छ भने अन्त्यमा अर्कै छन्दको प्रयोग गरेका पाइन्छन्। यस्तै कति कविले एउटै छन्दमा कविता लेखेका पाइन्छन्। छन्द योजनाका दृष्टिले हेर्दा कविहरूले शब्दको विचार नगरी छन्दको प्रयोग मात्र गरेका पाइन्छन्। छन्दोबद्ध कविता बनाउनका लागि कृष्णाश्रीय भक्तिकाव्यका कविहरूले शब्दलाई यथ्येष्ट विकृत रूप दिएका पाइन्छन्। जस्तै- स्मेत, व्रह्मा, येती, कंगाल, वृण्डाला प्रभृति शब्दहरूलाई उदाहरण स्वरूप लिनसकिन्छ। छन्द योजनामा शब्दको विकृत  रूप आए तापनि काव्य लयात्मक बन्न पुगेका पाइन्छन्। एकाध ठाउँमा भने कविहरूले छन्द योजनाका लागि शब्दका प्रयोग कम्ति गरेका पाइन्छन्। उदाहरणका लागि निम्न हरफहरू हेर्न सकिन्छ-
लक्ष्मी छन् जहाँ तिम्री प्रीतिले
तथा
श्री हरीदिन्या तिम्री नेत्रले। [पुराना कवि र काव्य]
यसप्रकारले छन्दको नियम पूरा गर्नका लागि शब्दलाई विकृत रूप दिएर शब्दको यथेष्ट प्रयोग गरेका छन्। यति हुँदा-हुँदै पनि कवितामा छन्दको रमणीयता वा मिठास रहन आएको पाइन्छ। छन्दले कवितालाई आफ्नो नियमभित्र केही हद्सम्म बाँधेर राख्दछ। कवितामा छन्दको प्रयोग गर्दा नियम पूरा गरेको हुनु पर्दछ। तर यस समयावधिका कविहरूका कवितालाई हेर्दा उनीहरूलाई छन्दको राम्रो ज्ञान नभए जस्तो भान हुन्छ।
श्रीकृष्णाश्रयी भक्तिकाव्यको अध्ययन चिन्तन र मनन् गर्दा यस समयका कवितामा ह्रस्व-दीर्घको विकृत रूप दिएर कविहरूले नगर्ने त्रुटि गरेका पाइन्छन्। कतिपय विद्वानको भनाइ यस्तो पनि पाइन्छ कि

यस समयका कविहरू सिकारू थिए यसैले छन्द परियोजनामा जथाभावी छन्दको प्रयोग गरेका पाइन्छन्। यस्ता गर्ने हुँदा छन्दभङ्ग भएको पाइन्छसाथै सफल रूपमा छन्दको निर्वाह पनि नभएको भान हुन्छ। जस्तै-
लक्ष्मिका पति! साथ हातमा।।५।।
कमल झैं असल हेर्न धौ बदन्।।६।।
श्री सपहाउन्या सुन्न बेस् हुन्या।
भजन गाउन्या पुन्य धेर दिन्या।।९।।
खेल्नु हुन्छ बेस् सम्झिराक्नु।।१०।।
भनि त हामरो पग्लिजान्छ मन।।११।।[पुराना कवि र रविता]


१० खगेन्द्रप्रसाद लुइटेल, कविता सिद्धान्त र नेपाली कविताको इतिहास, पूर्ववत्,पृ-१३९.
 केशवप्रसाद उपाध्याय, प्राथमिककालीन कवि र काव्यप्रवृत्ति, पूर्ववत् ,पृ-१५१.


उक्त पंक्तिहरू इन्दिरसको-गोपिका स्तुतिबाट लिएको हो। कविले यसको रचना गर्दा १-१८ सम्म स्वागता छन्दमा रचना गरेको पाइन्छ। स्वागता छन्दमा प्रत्येक पाउ ११-११ वर्ण हुन्छन् तर यहाँ कविले कोही हरफमा १० वर्ण गरेका छन् भने कोही हरफमा १२ वर्णसम्म पनि लेखेका पाइन्छन्। यस प्रकार छन्दको नियमलाई हेर्दा यससम्मका कविहरू छन्दको कुशल ज्ञाता नभएको नै देखिन्छ। अतः छन्दको नियमलाई हेर्दा यस धाराका कविहरूले छन्दलाई होसियारीपूर्ण प्रयोग नगरेको र छन्दप्रति त्यति ज्ञान नभएको बुझिन आउँछ।

४. निष्कर्ष
श्री कृष्णाश्रयी नेपाली भक्तिकाव्यको भाषाशैली एवं छन्दशैलीको सीमित रूपमा अध्ययन गर्दा भाषाशैली त्यति परिष्कृत र परिमार्जित देखिन्न साथै शास्त्रीय छन्दमा नियमअनुसार छन्दशैलीको पनि राम्रो निर्वाह भएको पाइन्न।
त्यस समयमा नेपाली भाषाको व्याकरण पर्याप्त नभएकोले तत्कालीन कविहरूमा हिन्दी र अरू भाषाको प्रभाव पर्नु स्वभाविकै हो। यसरी व्याकरणको अभावमा वर्तनी प्रयोग ठीक नहुनु, शब्दहरू अदलबदल हुनु युक्तिसंगत देखिन्छ। यस किसिमका अभावहरू देखिए तापनि नेपाली ठेट शब्दको प्रयोग गरेर भाषामा शुद्धता ल्याउने जमर्को कसेका छन्। भाषामा उदासिनता रहे तापनि अलङ्कारका दृष्टिले अन्त्यानुप्रासको प्रयोग गरेर मार्मिक्ता न्यून पारेका छन्। यस समयका कविहरूले छन्द मिलाउन शब्दको विकृत रूप दिएका छन्, यति मात्र नभएर ह्रस्व-दीर्घको नियम पालन पनि गरेका छैनन्। छन्द मिलाउनको बलले गर्दा नै हलन्तको प्रयोग ज्यादा गरेका छन्। यसप्रकार प्राथमिककालीन कविता र आधुनिक कवितालाई दजाउँदा आजका कवितामा लयबद्ध भए तापनि छन्दोबद्ध कविता जस्तो रसास्वदन हुन्न। आजको समय अथवा आधुनिक कालमा धेरजसो गध्य कविता लेखिने हुनाले छन्दको प्रयोग विलुप्त हुँदै गएको पाइन्छ। जे जसो भए तापनि त्यस समयका भाषाशैली र छन्दशैलीमा त्रुटि आउनु युक्तिसंगत नै देखिन्छ।



सन्दर्भ ग्रन्थ
१.      केशवप्रसाद उपाध्याय, प्राथमिककालीन कवि र काव्यप्रवृत्ति, साझा प्रकाशन, काठमाडौं;वि.सं-२०६०
२.      खगेन्द्रप्रसाद लुइटेल, कविता सिद्धान्त र कविताको इतिहास, ने. रा. प्र. प्र., काठमाडौं; वि. सं-२०६०.
३.      चुडामणि बन्धु, नेपाली साहित्यको इतिहास, ने. रा. प्र. प्र. कमलादी ,काठमाडौं; वि. सं- २०६०.
४.     दयाराम श्रेष्ठ र मोहनराज शर्मा, नेपाली साहित्यको संक्षिप्त इतिहास, साझा प्रकाशन, काठमाडौं; वि. सं-२०६३.
५.     बाबुराम आचार्य, पुराना कवि र कविता,काठमाडौं; साझा प्रकाशन, वि. सं-२०६०.
६.     भानुभक्त पोख्रेल, सिद्धान्त र साहित्य, काठमाडौं; साझा प्रकाशन, वि. सं-२०५९.